NB to any occasional Polish/English reader: I categorized this poem in my blog under “Balkans” because I associate this particular poem with the wars in my former country. I know very well that Herbert is Polish and that the poem alludes to very different circumstances and to specificities of Polish history.
The pain of the besieged which is expressed so beautifully in the poem should be a reason for current readers to have unwaivering solidarity with suffering Iraqis and demand action accordingly, but the exigencies of Realpolitik and the building of powerful alliances clearly do not leave any place for such an interpretation. There is yet another convenient justification for those who need it: Herbert himself was rather selective and conventional (less politely expressed: racist and opportunistic) about matters of justice.
***
kad smo se pobrinuli za glupi “disclaimer”, da predjemo na moj vrlo skroman i krnjav prevod na osnovu starih zabiljeski iz 1999. godine, kad mi je pri ruci bio poljski rjecnik.
“Izvjestaj iz opsjednutog Grada”
Suvise sam star da nosim oruzje i borim se kao ostali
Oznacili su mi milosrdno nebitnu ulogu hronicara
Zapisujem, a ne znam za koga, istoriju opsjede.
Trebam biti tacan, ali ne znam kad je pocela invazija
Prije dvjesto ljeta ili u decembru, septembru, ili mozda juce u zoru
Svi ovdje patimo od gubitka osjecaja za vrijeme
Ostao nam je jedino osjecaj privrzenosti Gradu
Jos drzimo rusevine svetilista i duhove vrtova i domova
Ako izgubimo rusevine nista nece ostati
Pisem kako uspijem u ritmu beskonacnih sedmica
Ponedjeljak: magacini su pusti jedinica razmjene postade pacov
Utorak: gradonacelnik ubijen od strane nepoznatih napadaca
Srijeda: dogovori o primirju neprijatelj je internirao nase poslanike.
Ne znamo gdje ih drze to znaci da je to mjesto mucenja.
Cetvrtak: nakon burnog sastanka odbijena vecina glasova.
Predlog trgovaca zacinima za bezuslovnu predaju
Petak: pocetak kuge. Subota: pocinio je samoubistvo
N.N. nas nepobjedivi odbranitelj nedjelja: nema vise vode odbili smo
napad na istocnu kapiju zvana brana saveza
Znam da monotono je to sve nikog ne moze dirnuti
Izbjegavam komentare emocije drzim pod kontrolom pisem o cinjenicama
Posebno se one cijene na tudjim trzistima
Ali sa nesto ponosa zelio bih da objavim svijetu
Da smo zahvaljujuci ratu odgojili novu vrstu djece
Nasa djeca ne vole bajke igraju se ubijanja
Na javi i snu mastaju o supi od hljeba i kostiju
Bas kao psi i macke
Uvece volim prosetati po periferiji Grada
Po granici nase nesigurne slobode.
Gledam horde vojnika pod svjetlom
Slusam buku bubnjeva barbarske uzvike
Zaista, nepojmljivo je da se Grad jos brani
Opsjeda je trajala dugo neprijatelji se sigurno smjenjuju
Nista ih ne ujedinjuje sem zelje da nas istrijebe
Goti Tatari Svedi trupe Cara pukovi Bozjeg Preobrazenja*
Ko ih moze izbrojati
Boje njihovih barjaka se mijenjaju kao sume na horizontu
Od delikatne pticje zute boje u proljece preko zelene i crvene do crne boje zime
I uvece oslobodjen od cinjenica mogu pomisliti
O dalekim davnim stvarima na primjer o nasim
Saveznicima sa druge strane mora znam da iskreno suosjecaju
Salju nam brasno mast vrece utjehe i dobrih savjeta
Ni ne znaju da su nas njihovi ocevi izdali
Nasi bivsi saveznici u casu druge apokalipse
Njihovi sinovi su bez krivice zaslusuju nasu zahvalnost i zato i jesmo zahvalni
Oni nisu dozivjeli opsjedu dugu kao vjecnost
Oni koje je nesreca dotakla su uvijek sami
Oni koji brane Dalaj Lamu Kurdi Afganski brdjani
Sad dok pisem one rijeci oni koji su za pomirenje
Su nadjacali nad strankom nesalomljivih
Normalno je oklijevanje sudbina jos se vaze
Groblja rastu broj odbrambenika je manji
Ali odbrana traje i trajace do kraja
I ako Grad padne a pobjegne jedan covjek
On ce nositi Grad u sebi na putevima progonstva
On ce biti Grad
Gledamo u lice gladi lice vatre lice smrti
Najgore od svega – lice prevare
I samo su jos nasi snovi ostali nepokoreni.
Z. Herbert
*Odnosi se na Lk 9, 28-36. Nemojte iz toga iznositi zakljucke o mojoj religioznoj pripadnosti, jer o njoj jos ni rijeci nisam napisala u ovom blogu, a kao i svaki pristojni Bosanac sam izmijesana do dobrog, ne zlog, boga.
Filed under: Explanation in English, balkan, izbjeglice, poezija, politika i kultura, ratovi